Die Geheimnissvolle Herz-Siegel-Schrift des Jadekaisers

Einer der wichtigsten daoistischen Schriften ist die Gehemnissvolle Herz-Siegel-Schrift der Jadekaiser. Sie beschreibt die Praxis der inneren Alchemie und das Bildes des inneren Elixiers. Hier erstmalig auf Deutsch veröffentlicht.

玉皇心印妙经

Yù Huáng Xīn Yìn Miào Jīng

Geheimnissvolle Herz-Siegel-Schrift des Jadekaisers

上药三品,神与炁精。恍恍惚惚,杳杳冥冥。

Shàng yào sān pǐn, shén yǔ qì jīng. Huǎng huǎng hū hū, yǎo yǎo míng míng.

Von den hohen Arzneien gibt es 3; den Geist, das Qi des vorgeburtlichen Himmels und die lebenswichtige Essenz. Undeutlich und schwach, unergründlich und zutiefst geheimnisvoll.

存无守有,顷刻而成。回风混合,百日功灵。

Cún wú shǒu yǒu, qǐng kè ér chéng.Huí fēng hùn hé, bǎi rì gōng líng.

Bleibe im Nicht-Sein und bewache das Sein, in einem Augenblick wird es erreicht. Mische die zurückkehrenden Winde zu einem Ganzen, mit 100 Tagen Anstrengung wird es wirksam.

默朝上帝,一纪飞升。智者易悟,昧者难行。

Mò cháo shàng dì, yī jì fēi shēng. Zhì zhě yì wù, mèi zhě nán xíng.

Still preisen wir den Kaiser, nach einer Periode im Aufstieg. Der Weise wird dies mit Leichtigkeit erkennen, die Unwissenden werden es schwer finden zu üben.

履践天光,呼吸育清。出玄入牝,若亡若存。

Lǚ jiàn tiān guāng, hū xī yù qīng.Chū xuán rù pìn, ruò wáng ruò cún.

Führe die Aufgabe der himmlischen Erleuchtung, reguliere deine Atmung, um Reinheit zu erzeugen. Ausatmen und inhalieren; manchmal nicht da, manchmal da.

绵绵不绝,固蒂深根。人各有精,精合其神。

Mián mián bù jué, gù dì shēn gēn.Rén gè yǒu jīng, jīng hé qí shén.

Ohne Unterbrechung wird der Stamm gestärkt und die Wurzeln vertieft. Jeder hat vitale Essenz, vitale Essenz verbindet sich mit dem Geist.

神合其炁,炁合体真。不得其真,皆是强名。

Shén hé qí qì, qì hé tǐ zhēn.Bù dé qí zhēn, jiē shì qiáng míng.

Der Geist verbindet sich mit dem Qi des vorgeburtlichen Himmels, wenn das Qi des vorgeburtlichen Himmels sich vereinigt, wird der Körper perfektioniert. Wenn diese Perfektion nicht erreicht wird, ist in jedem Fall ist der Name erhaben.

神能入石,神能飞形。入水不溺,入火不焚。

Shén néng rù shí, shén néng fēi xíng.Rù shuǐ bù nì, rù huǒ bù fén.

Der Geist kann in Stein eindringen, der Geist kann in Form fliegen. Beim Eintreten in das Wasser ertrinkt man nicht, beim eintreten in das Feuer verbrennt man nicht.

神依形生,精依炁盈。不凋不残,松柏青青。

Shén yī xíng shēng, jīng yī qì yíng.Bù diāo bù cán, sōng bǎi qīng qīng.

Der Geist verlässt sich auf die Form, um zu wachsen, die vitale Essenz verlässt sich auf das Qi des vorgeburtlichen Himmels, um aufzusteigen. Weder welkend noch abnehmend, immergrün wie die Kiefer und die Zypresse.

三品一 理, 妙不可听. 其聚则有, 其散则零.

Sān pǐn yī lǐ, miào bù kě tīng.Qí jù zé yǒu, qí sàn zé líng.

Drei Dinge ein Prinzip, das Mysterium ist unhörbar. Gesammelt hast du es, verstreut hast du nichts.

七窍相通, 窍窍光明. 圣日圣月, 照耀金庭.

Qī qiào xiāng tōng, qiào qiào guāng míng. Shèng rì shèng yuè, zhào yào jīn tíng.

Die sieben Öffnungen sind alle verbunden, die Öffnung der Öffnung ist vollständig beleuchtet. Die heilige Sonne und der heilige Mond scheinen auf den goldenen Hof.

一得永得,自然身轻。太和充溢,骨散寒琼。

Yī dé yǒng dé, zì rán shēn qīng.Tài hé chōng yì, gǔ sàn hán qióng.

Mit dem Einen, das für immer erhalten wird, wird der Körper natürlich zu Licht. Überschwemmt mit höchster Harmonie, wird ein kühlendes Gefühl von Jade aus den Knochen verbreitet.

得丹则灵,不得则倾。丹在身中,非白非青。

Dé dān zé líng, bù dé zé qīng. Dān zài shēn zhōng, fēi bái fēi qīng.

Bilde das Elixier und werde , erlange es nicht und sei erschöpft. Das Elixier innerhalb des Körpers ist weder weiß noch grün.

诵持万遍,妙理自明。

Sòng chí wàn biàn, miào lǐ zì míng.

Mit zehntausend Rezitationen wird dieses wundersame Prinzip von selbst offensichtlich.




Aus der Übersetzung der daoistischen Morgen Liturgie von Patrick Liu. Erschienen im Verlag der Deutschen Daoistischen Vereinigung.

Dieses und weitere Bücher sind im Dao-Shop erhältlich

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.

zwanzig − zwölf =

DeutschEnglish简体中文ItalianoEspañol